Allora ikhe o bonànima tu ciurù-su,
èkame fsomì cipau ... e' pimemo.
Ipe, cìo arte ...
Epù èkanne o fsomì?
E' to ... Fiskiale
... pos to lene,
ìstike akà stin Akkambèrea,
cio ìane atto Galatina, ìane.
Ekama fsomì evò
ce irte o ciuri-su cikau.
Cio ipe: ...
Evotà o ciuri su,
règgua ce riposu n'ai,
ipe:
ka evò i ghineka-mu, ipe,
in èbbika, ipe,
ja pòsse sàgne èkanne, ipe,
arte ... kanni mìa
emèa poddhì poddhì ecie.
Dopu pirte apode cìo,
ìstikè iso kristianò: ma e' ndeveru?
Ipa evò:
cini kanni tikanè,
cìo en estei kalò, ipa evò,
ce e ta (tes) sozi kai
sandè èkanne puru cìo.
Esù, ipa evò, estrolìkefse i ghineka-su,
ìpa evò, ka s'òkame ìu,
cio ikhe na su pì a prama?
Eh, o ciuri-mu
ìane a spirì skerzuso,
u piace na ...
Si, si, ka ennorizamosto, estèamo ettù sumà ...
ma en ekho stennù arte pleo
ma on ìfsera, ... on efsero.
Alors il y avait (la bonne âme de) ton pauvre père,
il a fait le pain là-haut ... comme ils disaient ,
il dit, lui maintenant...
Où faisait-il le pain ?
Chez Fischiale
comme on (le dit) l'appelle,
il était au bas de la rue Catumerea,
celui-là était de Galatina, il était.
Je faisais le pain, moi,
et est venu ton père là en bas.
Celui-ci dit :
ton père se tourne,
paix et repos (ait-il) à son âme,
il dit :
moi ma femme, dit-il,
je l'ai prise, dit-il,
pour toutes les lasagnes qu'elle faisait,
maintenant elle n'en fait pas une,
à moi, beaucoup, beaucoup, celles-là.
Après que fut parti d'ici celui-là,
il y avait cet homme (qui dit) : mais est-ce vrai ?
Je dis, moi :
celle-là fait de tout,
celui-là n'est pas bien, ai-je dit,
et il ne peut pas les faire
sinon il (les) ferait lui aussi.
Toi, ai-je dit, tu as reproché à ta femme,
ai-je dit, qu'elle a agi ainsi,
celui-là (avait-il à) devait-il te dire (une) quelque chose ?
Eh, mon père
était un peu blagueur,
il lui plaisait de blaguer.
Oui, oui, que nous nous connaissions, nous habitions près d'ici
mais je (n'ai plus à l'esprit) ne me souviens plus maintenant,
mais je le connaissais, je le connais.