Prìma kànnamo pràmata èssu,
panìnu ...
Nzòmma, èkanne divèrzu,
ma sìmberi na rmàsi mia khiatèra
etèli "fuoco di gioventù"
perchè e ristoranti en efseri ti tèlune.
Esù èkhi stennù
ti èkame j'i Maria
mòtti èkame i mangiàta?
Emmeh panìni,
panìnu kàmamo tòa.
Panìnu, panìnu, èkame cìo deh!
Kàmamo panìnu, kàmamo.
Depòi stes ottòs emère
's embìtefsa evò,
ce fàmo, u genitùru
Panìnu eguàlamo; epìam
kanèa cumpàro, kanèa ...
èrkato tinò ...
adeffrì su,
ìrtane e descìbbule
ka ecì ìkhe panta descìbule.
E khiatèra mu màli ìkhe descìbule.
E descìbule ìrtan òle,
es embìtefse òle.
Erkato aderfì mu de!
Erkato e aderfì su.
Avant nous faisions les choses à la maison (à l'intérieur),
les sandwiches...
En somme on faisait autrement,
mais aujourd'hui pour épouser une fille
il y faut le feu de la jeunesse.
Parce que, les restaurants, tu ne sais pas ce qu'ils veulent.
Toi tu te souviens (tu as à l'esprit)
ce que tu as fait pour la Marie
quand tu as fait le repas ?
Eh bien, des sandwiches,
nous avons fait alors des sandwiches.
Des sandwiches il a fait celui-là, non !
Nous avons fait des sandwiches, nous avons fait...
Et puis aux huit jours
je les ai invités, moi,
et nous avons mangé, (nous) les parents.
Nous avons offert des sandwiches; nous étions ...
quelque compère, quelque...
il venait quelqu'un,
ta soeur,
sont venues (les « disciples ») les apprenties,
que là il y avait toujours des apprenties.
Ma fille aînée avait des apprenties.
Les apprenties venaient toutes,
je les ai invitées toutes.
Ma soeur venait, non !
Ta soeur venait.