Cini rikamei

Evò polemò puru àrtena,
e' leo de,
Però en è' ka enna ka, na pò ..
Però vò en ekho khari na pò
àrte embenno ecessu peresempiu.
Mòtti embennis ecessu
èrkete o diskorsu
ce su enna murmurìsi fse mia.
Enna pì mìa.
Enna pìs 'a lòo.
Allora a' lòo elèi esù,
a lòo eleo evò
ce epai, ce ediavenni.
Anvèce evò polemò ettù ...
Ce e' khanni i khari.
... e' leo tìpiti,
ma ... e' khanno i khari evò.
Evò ettù polemò kai forè
fino alle dieci, alle nove e mezzo alle dieci.
An erti e Stella a spirì, estèome ..
Cini puru epolemà en e' ka e' polmà.
Eratti cini?
E' ratti ... rekamèi cini.
Rikamei.
Erikamei,
però rikamei panta,
epolemà panta.
Ce puru ìu finni t'ammàddia eh!
mon oncinètto,
epolemà, ekanni centru,
ekanni tikanè,
ei ghenomèna kuperte,
tikanène ekani.
Cini ekhi dìo khiatere de?
Dìo khiatere!
Arte e khiatera tti,
ekhi i khiatera ka è' mali già,
ce es ensignase puru ja satti.
Elei: estèo ca steo..
An briki mìa ... a prama
na o rikamessi mìa ... kristianì
puru, kanni deka khijà lire
Ekanni kalà.
ce kanni,
ekanni an addho penzeri.
ka stei ma khèria senza na kai tìpoti ...
Et'enna kai ...
o cerò diavenni ...
O stesso.
o stesso de!
khanni i khari, khanni.
khanni i khari.
Cini in emera rikamei, sto vrai.
O vrai èrkete 'tturtea
ce pianni purun o ncinetto
oi m'an addho prama,
epolemà panta,
en estèi mài fèrma manku cini.
E keccia èkame, èkame dìu kuperte ...
Pos kùi, Rosa ekui?
E Rosa e' tui, e Rosa ...
Mia Maria, Rosa 'e Stella.
Ka poi evò ettu simà ...
Ettu sumà ...

Elle brode

Moi je travaille aussi maintenant
je ne dis pas non.
Mais ce n'est pas que tu dois faire, disons
mais je n'ai pas de plaisir, pour ainsi dire
Maintenant j'entre là-bas par exemple.
Quand tu entres à l'intérieur
vient la conversation
et toi il faut que tu jases à propos d'une (chose).
Il faut que tu (en) dises une,
il faut que tu dises un mot.
Alors un mot tu le dis,toi,
un mot je le dis, moi,
et (le temps) va, il passe.
Au contraire moi je travaille ici...
et tu ne perds pas le plaisir (ne t'ennuies pas ).
... je ne dis rien,
mais... je ne m'ennuie pas, moi.
Moi ici je travaille certaines fois
jusqu'à dix heures, neuf et demi, dix heures.
Si vient Stella un peu, nous restons (sommes là).
Celle-là aussi travaille, ce n'est pas qu'elle ne travaille pas.
Elle coud, celle-là ?
Elle ne coud pas... elle brode, celle-là.
Elle brode.
Elle brode,
mais elle brode toujours,
elle travaille toujours.
Et aussi comme çà elle (y) laisse les yeux, eh !
Avec le crochet,
elle travaille, elle fait des centres (de table),
elle fait n'importe quelle chose,
elle a réalisé des couvertures,
n'importe quelle chose elle fait.
Elle a deux filles, non ?
Deux filles !
Maintenant sa fille,
elle a la fille qui est grande déjà,
et les a commencées même pour elle (les broderies)
Elle se dit: de toute façon j'y suis ...
Si elle trouve une ... une chose
pour broder pour une personne
aussi ... elle (se) fait dix mille lires.
Elle fait bien.
Et elle fait...
elle fait une autre réflexion (une autre chose à acheter),
qu'elle reste avec les mains sans rien faire
que faut-il que tu fasses...
Le temps passe...
de même
tout de même, non !
Tu t'ennuies (perds le plaisir),
tu t'ennuies...
Celle-là la journée elle brode, le soir,
le soir elle vient par ici
et elle prend ... ou avec le crochet
ou avec une autre chose,
elle travaille toujours
elle n'est jamais immobile (arrêtée), elle non plus.
La petite a fait, a fait deux couvertures.
Comment s'appelle-t-elle, Rosa elle s'appelle ?
C'est Rosa celle-là, Rosa
Une Maria, Rosa et Stella.
Que ensuite moi ici tout près j'habitais,
ici tout près ...

Voix : Vicenza et Giuseppe Traduction littérale

© www.glossagrika.it                                                  21 - 12 - 2024