I Passiuna jin Grècia

Sto don Pavlo Stomeo,
cistea stin villa, ka ekhi o bbarra,
ekhi tikane, tikane e' cinù.
Allù sessanta irte puru o Steo, na ndalisi.
Ekàman ma dìo fisarmònike.
Ce kàmamo ma dìo fisarmònike ecessu,
ce regìstrefse ston don Pavlo.
Ekho stennù ka prima na ttakkèfsume,
forzi vasta o registratuti.
Ti khrono ìane, ipe?
Primo aprile ìane a Vaìa tto khrono,
m'òmine stennù.
Primo aprile millenovecentosessanta.
U sonaturu us ekho stennù.
Os èbbike o noma, tikanè, cinò.
Puru emà.
Eregìstrefse noma.
Eregìstrefse noma ce tikanè.
De Santis Leonardo canta,
Chiriatti Leonardo Antonio
Depoi, eh! Ettakhèfsan na ...
depoi?
O tri t'aplirìu.
Tri t'ablirìu tu sessanta ìane a vaìa.
Ikhe puru ma cìo o Vallone pu kalimera
O Vallone pu Galatina ... o registraturi ...
Ma registrèfsane ...
ka cìo ikhe n'i ppari es tin Grècia,
ja tuo i ttèlise ...
Mas èkame e ffotografìe.
Ankora ekhi i fotografìe tuo ma cìo ...
In ekho, in ekho, en ekho stennù manko pu stei.
Ecessu pu ekhi tikanè esù.
no, no, ma cini.
Si, si, ecessu stei, tikanè.
... ce ...
Enna kai na toriso es fotografìe!
Irte puru ... an e' sbajefso o Krocefisso,
ma maddonna ka de.
Ce motti spiccèfsamo, beh ipe ...
Mo Steo ...
Mo Steo ìane, si.
Motti espiccèfsamo, mas èdike a bikkeri krasì,
kaìsete, ipe, ka sas sìkkefse o kannavozzo.
Mas èdike a bikkeri krasì na suppettume.
Arte, ipe, kate mìa fumata, kaìsete,
ka arte, ipe, sas kanno na kùsete
pos ti kantalìsato, don Pavlo.
Cìo mu fènato ka ìan patera.
Ma esù e' pènzefse toa ...
Eh, toa, toa ...
Andè ikhe, toa,
ikha kanta na ...
ikhe kanta na ... na kai an addhi ...
I fotokòpie de!
Mian addhi kòpia, cio ...
A pedìamu panta lene, jakai ...
Ma en ikhe e ckassette ce ...
Kassette, ciò pu Galatina ... o Vallone ...
Cìo enna ikhe kanea strumento jakai ...
ka i ppire stin Grècia.
De ka so t'upa in addhi forà motti irte ...
A pezzo, o kantàlisa ka e' t'ukhe grammeno,
ce mo t'ògrafse dopu, ciò depoi mi kànzattu.
Ipe: su nghiàzete o quaderno?
Ipa evò: ndè o vastò evò, o evastà apanu.
Beh, ipe, allora ipe,
motti ce èrkese ce o ppianni
ka enna kontrollefso, ipe,
puru, an esbàjefse no kantalisi ...
... Sbajèfsan kanea verso ...
Ce e' mas èkame ni kantalìsome senza quaderno
sakundu kànnome iu ...
Ipe a vastafsi to quaderno ...
Mas èdike mian òria sèddia,
sòzia iu,
sakundu vaddhi o patera motti kanni o vangelo.
Motti vhaddhi o leggìo cì ka meletune.
Ipe: esì na pute ola ta versi giusta,
ta lòja ... ipe, tossa versi,
sas sòzete skappefsi ena.
O puru na nzartèfsete ...
Cìo ìsele anforza ni pari sana.
In ìsele precisa sakundu ìstinne grammeni!
Ius kàmamo depoi.

"La Passion" pour la Grèce

Chez Don Paolo Stomeo,
vers la villa, qui possède le bar,
il y a de tout, tout est à lui.
En '60 vint aussi Steo, pour jouer,
ils l'ont fait avec deux accordéons.
Nous l'avons fait avec deux accordéons là-dedans
et ça a été enregistré par don Paolo.
J'ai le souvenir qu'avant que nous commencions
probablement il avait l'enregistreur.
Quelle année était-ce, as-tu dit ?
Le premier avril c'était les Rameaux cette année-là,
j'en ai gardé le souvenir.
Premier avril 1960.
Ceux qui jouaient je les ai en mémoire.
Il leur a pris le nom, tout, à eux
et aussi à nous.
Il a enregistré le nom.
Il a enregistré le nom et tout.
De Santis Leonardo chante,
Chiaretti Leonardo Antonio.
Et puis, eh ! Ils ont commencé à...
et puis ?
Le trois avril.
Le trois avril '60, c'était les Rameaux.
Il y avait aussi avec lui Vallone de Calimera,
Vallone de Galatina qui avait l'enregistreur,
ils nous ont enregistrés...
Mais lui il voulait la porter en Grèce,
pour cela il la voulait...
Il nous fit les photos.
Il a encore les photos, celui-là, avec eux...
Je l'ai, je l'ai, je n'ai pas en mémoire où elle se trouve.
Dedans, où tu as tout.
non, non, mais celle-là.
Oui, oui, dedans se trouve tout.
...et...
Il faut que tu me fasses voir les photos !
Vint aussi... si je ne me trompe Crocefisso,
mais il se peut que non.
Et quand nous avons eu fini, beh dit-il ...
Avec Steo...
avec Steo il était, oui.
Quand nous avons eu fini, il nous donna un verre de vin.
Asseyez-vous, dit-il, vous avez la gorge sèche,
il nous donna un verre de vin pour nous désaltérer.
Maintenant, dit-il, fumez un coup, asseyez-vous,
et maintenant, dit-il, je vous fais écouter
comment vous l'avez chantée. Don Paolo,
lui il me semblait qu'il était prêtre,
mais tu ne pensais pas alors,
eh, alors, alors...
sinon il aurait, alors,
j'aurais fait...
tu aurais fait que... qu'on en fasse une autre...
La photocopie non !
Une autre copie, lui...
Mes enfants disent toujours : pourquoi...
mais il n'y avait pas de cassettes et...
des cassettes, et celui de Galatina... Vallone...
celui-là avait peut-être quelque instrument parce que...
qu'il l'a portée en Grèce.
Regarde que je te l'ai dit l'autre fois quand il est venu.
Un morceau je l'ai chanté et il n'était pas écrit,
et il me l'a écrit ensuite, lui, quand il put
Il dit : il te sert le cahier ?
J'ai dit, moi : non, je l'ai moi, je l'avais en tête.
Beh, dit-il, alors, dit-il,
quand tu viendras tu le prendras,
que je dois contrôler, dit-il,
aussi, si tu t'es trompé en chantant ...
... ils se trompaient sur quelque verset ...
et il ne nous la faisait pas chanter sans cahier !
comme nous faisons, ainsi ...
Il dit : si tu as le cahier ...
Il nous donna une belle chaise,
droite, comme ça,
comme met le prêtre quand il chante l'évangile,
quand il met le lutrin là où ils lisent.
Il dit : récitez tous les versets correctement,
les mots ... dit-il, tellement de versets,
un peut vous échapper,
ou bien vous en sautez ...
Lui voulait à tout prix l'emporter intacte,
il la voulait précise comme elle était écrite !
Nous avons fait ainsi, donc.

Voix : Anonymes et Giuseppe Traduction littérale

© www.glossagrika.it                                                  08 - 09 - 2024