Mìan addhi forà...
Us echi u miràkulu eh!
Mian addhi forà
epirta es kampagna
evò mon Uccio, tuo.
O grambommu, grambò de!
Si, si.
Ecì ikhe, echi mìa bbankina.
Esù en echi ertomema mài,
jakai esù pensei ...
stus sordù, stu lavoru.
Iu elei esù!
Ise ertomena mai?
Posse forè.
Si.
ime ertomena sto koràfissu!
Eh! allora i bbankina afse lisari
in ise domena?
Ekko! ... mi mmàjina,
i mmàjina in vàlamo cikau sti sucea ecì,
fse mìa sucea mali, de,
a in ikhe stennù,
ce ekaìsamo cipau sti...
apà sti bbankina oli ce dìo.
E bankina ìstike akà sti ssucea.
Ipa evò u Ucciu:
arte pu evò en èrkome pleo,
jakai nzigna ka a poja
e' mu funziunea pleo de,
ettusimà enna mantenefsi (kratesi) penta pulito.
en e' nas fiki mai
sandè depoi...
Eteli spannao eh!
E... apù cina eh!
Ekannis apu cì,
ìu, an estazi, motti estazi lumera,
jakai panta vaddhun lumera ecistea, de,
mòtti estàzi lumèra,
cisimà efermei
ce en èrkete ettusimà
sta spìddia, pu ikhe tèssaru argulùddhia.
Epù, èkanne cìo, epù?
Eh, epù!? epù cina eh, torì?
Tornu tornu apù cisimà.
ho capito, ipa evò.
Pràe, ka su dìfo pròbbio...,
n'u pò probbio ecisimà pu ìstika o posto de!
Topo.
O topo ... meh.
Espostettimosto apu ci pà sti bbankina
ce stàsamo...
E' kkàmamo manko atiempo
na stàsume ecisimà ka ìkhamo na stàsume
ce èpese ìmisi sucea ecipau sti bbankina.
pleo miràkulo ka cìo!
Ekhi domena miràkulu allora!
Si..., cìo pleo miràkulo ka cìo,
èpese, apà sti ...
Ecì ikhe i mmàjina akà sti sucea.
In esgrùgnefse a spìri,
ma e' ttin èbbike ecìni,
e' ttin èbbike i stanga.
E stanga ìo tòssona eh,
tòssona ìo e stanga apù cì eh!
Ce jatì èpese?
Epese, etèlise na pesi,
ka evò efsero jakai èpese!
Istike nkraulata?
Ndè, en ìone nkraulata,
eskonetti probbìo,
eskonetti.
eskonetti pucì pu...,
De, tosso ka depoi in èguala.
Une autre fois
Il y a des miracles, eh !
Une autre fois
je suis allé à la campagne
moi avec Uccio, celui-là.
Mon gendre, gendre, non !
Oui, oui.
Là il y avait, il y a un banc.
Toi tu n'es jamais venu,
parce que tu penses...
aux sous, au travail.
Ainsi dis-tu, toi.
Es-tu jamais venu ?
Combien de fois...
Oui,
je suis venu dans ta propriété !
Eh ! Alors le banc de pierre
tu l'as vu ?
Voilà !... nous sommes venus avec la voiture,
la voiture nous l'avons mise sous le figuier, là,
un grand figuier, non,
si tu t'en souviens (« l'as à l'esprit »)
et nous nous sommes assis en-dessous,
sur le banc tous les deux.
Le banc était sous le figuier.
J'ai dit moi à Uccio :
maintenant que moi je ne viendrai (« viens ») plus,
parce que les pieds commençaient
à ne plus (me) fonctionner, non,
ici (près) il faut que tu gardes toujours propre,
il faut que tu ne laisses jamais (les herbes)
sinon après
et il veut (faut) enlever les herbes sèches eh,
Et à partir de ceux eh!
Tu fais à partir de là,
ainsi, si arrive, quand arrive le feu,
parce que toujours ils mettent le feu de ce côté-là, non,
quand arrive le feu,
il s'arrête là (près)
et il ne vient pas ici (près)
aux maisons où il y avait quatre petits arbres.
Où, fit celui-là, où ?
Eh, où !? Par là, eh, tu vois ?
Autour, autour de par là,
J'ai compris, dis-je.
Avance, que je te montre exactement...
pour que je (lui) dise exactement où était la place, non !
Endroit.
L'endroit... meh.
Nous nous sommes levés du banc
et sommes arrivés...
Nous n'avons même pas fait à temps
pour arriver là où nous devions arriver
... tombe la moitié du figuier sur le banc.
Plus miracle que ça !
Tu en as vu, des miracles, alors !
Oui, ça, plus miracle que ça,
il est tombé sur la...
Là il y avait la voiture sous le figuier,
il l'a égratignée un peu,
mais il ne l'a pas « prise » celle-là,
la branche ne l'a pas « prise »,
La branche était aussi grande que ça, eh,
aussi grande que ça, à partir d'ici, eh !
Et pourquoi est-elle tombée ?
Elle est tombée, elle voulait tomber,
que sais-je moi pourquoi elle est tombée !
Elle était vermoulue ?
Non, elle n'était pas vermoulue,
elle s'est détachée vraiment,
elle s'est détachée.
Elle s'est détachée de là où...,
regarde, si bien que ensuite je l'ai déraciné.