Me mbièfsane sti Ssardegna, ...
na valo akkura min èrkutte
na mas piane amerikani.
Ecì evrèsimo kalà
ka pirta sti menza ufficiali.
En ikhe tinò na marèfsi.
Evò emàronne,
èkanna o kamerièri,
us èkanna spìsa,
tikanè us èkanna evò.
Eh! kuntènti cìni, kuntènto evò,
kuntenta oli, kuntenti oli.
motti...
E aeroplani diavènnane.
Stèane es tin Algerìa e aroplani:
dìo pàssu ediavènnane i ttàlassa
ce pìane bumbardèune ecistea
Torìnu, Milànu, ecistea, sti Napuli,
ci pu tèlan na bombardèfune ...
sòzane bumbardèfsi.
E' tu fèrme tìspo pleo,
ìone amerikàni cìni.
E amerikàni evastusane e ffortezze volanti.
Epìane afsilì ce depoi ... epìane
mìa ventina kàccia pumbrò ce apumpì
ce kanonùsane mi tus piàkane
ce pìane ce bombardèane,
ce kànnan cio pu tèlane.
Evò tos màrone,
Ikhe, ikhe pùru o kuòko de!,
Cìo emàre, evò èstiaza
ce etròane, etròane kuntènti! ...
Ikhe allarme ce manku badèane cìni.
Si... e' bbadèane manku tìpoti,
jakai ... e' mmas entisa mai emà,
en ìrtane mài fse mà.
Na sas ntisa eh!
Mai, manku mas entìsane!
Allora, mìa attes forè,
evò pirta na kao us kuntu mo tenento,
jakai evò èkanna i spisa.
Ekkudon evò,
però, depoi, kaitòssona ikha na kao
us kuntu mo direttore ka ìsa probbio diretturi.
Evò èkanna diretturi ce tikanène.
Cìo en èkanne tìpoti.
Istike ce plàonne.
Ikhe tèssara spìddia, sakundu ettu peresempiu,
ikhe i protinì stanza,
apà sti strada pu pai ìu de!
Sekunda stanza, kuarta stanza,
terza stanza, kuarta stanza,
ce depoi ìu, mìa ampì stin addhi.
Tinò ecessu,
jakai e padruni ikhan skappèfsonta oli,
jakai ìon guèrra.
Ikhan?
Ikhan panta apode, e padruni atto spiti.
Allora ...
...
Estèamo ankora in zona
... dallarmi,
stèamo panta inallarmi,
ikhe ndalìsonta allarmi e serena
pu motti ikhe ìmisin oran addhi
na spiccèfsun afse fai,
ce depoi ìone l'una una e mezza
ce ankora stèamo inallarmi,
en ikhan ghiurìsonta e aroplani.
Cìni, ti ikhan kanta aerolplani?
Appòstu n'àrtune apombrò,
epìrtane, girèfsane apompì
atto paisi pu stèamo emì,
es Santantìoko estèamo emì,
provincia de Kàgliari.
Κàgliari ikhan borbandèfsonta addhe forè,
ma ci ikhan borbandèfsonta,
ma ikhe a porto pu ikhe...
karbònia, karbònia ìone ecì pu ikhe ta kàrvuna,
miniere afse... kàrvuna
ce apà sto pòrto ikhe a kulumi kàrvuna
posso tèssera, pente metri ce
makrèa posso ìone e bankina de!
Ce e nave depoi èrkatto,
fortònnane apù ci
ce pìane depoi ecì pu ikhan na pane.
Evò. Ikhe on attendento
ka plàonne puru cì,
ce ìon fse... misimeri,
fse dopu...
dopu fai.
Ah?
Dopufai!
Dopufai.
Ikhan panta cipau,
sia u attendento
ka uso sordao, ka ìon kalabrese.
Cìo ìstike sti kuàrta stanza, ...
ce o tenento ìstike
stin protinì stanza apombrò.
Ion pà 's mìa brandina,
pa 's mìa brandina ìstike.
On ida ka ìstike ce èkanne ka
roffulei o tenento ce on èfika stei
ce pirta ampì pu ikhe o tenente,
o sordao, on attendento,
ma stèamo panta inallarmi,
en ikhe cessèfsonta vuol dire
ka aroplani estèane ankora ampì.
Epirta ecì,
encìgnasa na sfuttefso on attendento,
dùmesta ti ...ettù kau o grovatti,
dùmesta an ekhi...
Ifsera panta ka ikhe kanèa prama
ecìo ka u rrigalèane cì...
Tòa ius ìane,
bàsta ka os èddie a kornetto fsomì tòssonna,
su dìane puru... mìa buttìja, a prama de!
Ce ikhe, ce vasta mìa bbuttìja afse vermuth cìo,
ka ipe ka depoi in ikhe n'i pari essu cìo,
motti ìbbie in licenza.
Evò in èbbika ...
Enn'in nifso, tenn'in nifso
... iù ... pos ène...
Tègghe, èkanne cìo, ka enn'in paro essu. ...
Tègghe èkanna evò enn in prefso...
In ènifsa ce èbbia a bbòffulo a spirì,
èbbia evò depoi ...de, kae puru esù.
Prèfseti puru esù.
Cìo depoi estizzètti a spirì,
ma depoi karmetti.
Itto momento tossu kuo...
vuvu vuvu vuvu...
Ipa evò: ti prama e' ttuo,
uso rumuro, uso ruscio ka kùete
ti praman ene?
Ipe cìo: eh!!
Treni, ipe, autotreni ka diavènnune pu sti strada.
ka steme inallarmi e' sìete tino?
E' diavenni...
Estei tikanè blokkao,
esteme in zòna allarmi...
Ma evò ìkusa ìu,
effaccèttimo, ka ikhe mìa piazzola apanu,
jakai stèamo sto protinò pjano,
sti protinì stanza de!
Effaccèttimo, ce ida,
sakundu a pròata,
e fortezze volanti ka vasce, vasce,
stèane ce stàzane ecì sto paìsima.
Motti ìkusa, ida ìu,
ipa evò: scappa presto na kkadevume,
n'àgguome pu cessu sto spiti de!
ka kadevènnume.
Epirta sto tenento,
on ezzìkkosa apù sto giakko,
on ekama, on èsira cimesa ...
kateva, ka sìmberi bumbardèune ettù!
jakai, sandè areoplani vasci, vasci,
pettinta metri, t'ikhan na kane ìu vasci de!
Ikhan na bumbardèfsune.
Eh, motti estàsamo...
Ekkadevìkamo.
Dopu on esira cimesa evò en èfika ce irte...
Ekàmamo attiempu na stàsume ampì sti porta,
ka depoi ì strada ... diavenni ìu...
Ampì sti pporta, tin ùrtimi porta.
...
Spiccèfane fse bbonbardèfsi.
Ce allora ikhe pèsonta
o protinò pompì,
ci pu ikhe ... on attendènto,
o protinò spiti,
o sekondo,
o terzo
ce ìmiso cèramo atto kuarto
pu stèamo emì.
Imiso?
Imiso...
Cèramo.
Cèramo, pos kui, sakundu enn'o fonasi.
Enòisa, enoisa.
Imiso...
Cèramo, cèramo
Atto spiti, atto spiti pu stèamo.
... Ettusimà, emì stèamo cimpì, ...
ìkhamo n'àggume
ce enn'èkama attiempu n'àggume,
e' kàmamo attiempu,
jakai già bombardèfsane.
depoi kanno, stozze lisària,
pali, ìmiso cino,
pos kune cìa...
lìmbrici, pos kune cìa
Ceràmmia.
Ceràmmia.
Arte ettù ìon nitta,
jakai ankora ikhe na nìfsome i porta de!
Den kàmano tiempo nin nìfsome
Ce stèamo cimpì.
Evò rikordèamo pu cì stin guerra,
ce skioppèamo cimesa,
motti ... ,
jakai kannun ìu, ekannun...
e bòmbe ekannun rùsciu,
jakai eggirei e èlika na kurvìsune dritte dè!
Beh, tue esparefsan ole,
ce esgarrèfsane oli ti ffila att ...
Ole ti...
Spìddia.
I fila tta spìddia,
ce èmine sulamente a stozzo
ka ampì emì ...
stèamo cimpì sti porta.
Mirakulài pròbbio.
Mirakulài.
Allòra, cìo efònaze us aju, o tenento.
Evò e' fònaza, jakai efsero
ka motti ekhi i guerra en ekhi...
en ekhi diskorzu, en ekhi...
non ha né Cristi né discorsi pacifisti pleo.
oramai ensìgnase ce enna pai ambrò
pòi ci pu spiccei spiccei.
Ce allora evò motti
ida ... ka aeroplani ìkhane diavonta,
eguìka ... defore ce epirta
ecì pu ikhe es salmerìe,
pu ikhe cì u mmulu,
ka ikhan kanta,
ìkhane skavèfsonta kau sti muntagna ìu,
ikhe a pràma ìu,
ìo tufo, ce ikhan kanta mìa grutta ìu na...
a spirì na parettune cini.
Evò en efsero pos èkame,
cìo èpese o tenento,
jakai ikhe filu ecimesa, tikanè...
pèro evresi prima cìo,
ka evò ka ìbbia pleo fèonta,
prìma o tenento, ka evò...
Cì stin grutta.
Akàu stin grutta ce pirte ambrò cìo...
...
depoi, depoi dekoste ikhe mìan vutti
crasì, ka evò èpinna posson ìtela,
ìbbion ecì, èbbian mo bikkeri
ce èpinna.
Io crasì ka e' se mbriake.
Epese mìa... mìa cino,
a proièttolo fse roplano,
mìa bomba afse dìo kuintaja c'ìmisi.
Ecessu ti vutti?
Ecessu pu ikhe in vutti,
ma in vutti en e tin ènghise,
en espàrefse cini, èmine senza sparata.
depoi ikhe strada ìu,
ce tturtea estèamo emì
ce s t'addho mero èpese mina addhi bomba,
matapale ka cini espàrefse,
ma en eskòppiefse.
Ekame sa pprozimi,
motti kanni a prozimi,
posson utti stanza èkame prozimi ce puru...
Ion ole bombe fse dìo quintaja c'ìmisi,
a praman ìu.
An ecìni o tùi ikhe sparèfsonta,
ettù ... puru ikhe kanta...
Ikhe pianta.
Ikhe sgarrèfsonta,
mas ikhe sgarrèfsonta apanu de!
Cìo e' mirakolai?
Evò eleo si!
Esù e' fonazi us aju, ma...
De! cìo us fònaze,
evò, evò ... na mbejastò cimesa,
pìstone ka stao defore evò,
ma depoi erregulèamo
ka en ikhe tìpoti ti kai,
ce ... èpette e lammia
ce èpetta pùru evò,
ce èpette apà fse mà,
è inùtile ka ìstike stendao.
Ce depoi, inzomma emìnamo salvi, ekko.
Με έστειλαν στη Σαρδηνία, ...
να προσέξω να μην έλθουν
να μας πάρουν οι Αμερικανοί.
Εκεί βρέθηκα καλά
γιατί πήγα στη λέσχη των αξιωματικών.
Δεν υπήρχε κανείς να μαγειρέψει.
Εγώ μαγείρευα,
έκανα το γκαρσόνι
τους έκανα τα ψώνια
οτιδήποτε τους το έκανα εγώ.
Ευχαριστημένοι εκείνοι, ευχαριστημένος εγώ,
ευχαριστημένοι όλοι.
Όταν ...
Τα αεροπλάνα πέρναγαν.
Ήταν στην Αλγερία τα αεροπλάνα·
δύο βήματα διέσχιζαν την θάλασσα
και πήγαιναν να βομβαρδίσουν προς τα εκεί
στο Τορίνο, στο Μιλάνο, προς τα εκεί, στη Νάπολη,
κεί που θέλανε να βομβαρδίσουν ...
μπορούσαν να βομβαρδίσουν.
Δεν τους σταματούσε κανείς πλέον,
ήτανε Αμερικανοί εκείνοι.
Οι Αμερικανοί είχαν τα ιπτάμενα φρούρια,
Επήγαιναν ψηλά και ύστερα ... πήγαιναν
μια εικοσαριά καταδιωκτικά μπρος και πίσω
που έλεγχαν να μην τους πιάσουνε
και πήγαιναν και βομβάρδιζαν
και έκαναν κείνο που θέλανε.
Εγώ τους μαγείρευα,
ήταν, ήταν επίσης και ο μάγειρας, έτσι!
Εκείνος μαγείρευε, εγώ έστρωνα τραπέζι
και τρώγανε, τρώγανε ευχαριστημένοι !
Υπήρχε συναγερμός και ούτε τον πρόσεχαν κείνοι.
Ναι ... δεν στενοχωριόνταν για τίποτα,
γιατί ... δεν μας κτύπησαν ποτέ εμάς,
δεν ήρθανε ποτέ σε μας.
Να σας χτυπήσουν δηλαδή.
Ποτέ, ούτε μας κτύπησαν.
Λοιπόν, μια φορά,
εγώ πήγα να κάνω τους λογαριασμούς με τον λοχαγό,
γιατί εγώ έκανα τα ψώνια.
Πλήρωνα εγώ,
όμως, ύστερα, κάθε τόσο έπρεπε να κάνω
τους λογαριασμούς με τον διευθυντή, που ήταν ακριβώς διευθυντής.
Εγώ έκανα τον διευθυντή και οτιδήποτε.
Κείνος δεν έκανε τίποτα.
Καθόταν και κοιμόταν.
Είχε τέσσερα σπίτια, όπως εδώ π.χ.
Ήταν το πρώτο δωμάτιο,
απάνω στο δρόμο που πάει έτσι!
Δεύτερο δωμάτιο, τέταρτο δωμάτιο,
τρίτο δωμάτιο, τέταρτο δωμάτιο,
και ύστερα έτσι, ένα πίσω από το άλλο.
Κανένας μέσα,
γιατί οι ιδιοκτήτες είχαν φύγει όλοι,
γιατί ήταν πόλεμος.
Είχαν ;
Είχαν φύγει οι ιδιοκτήτες από το σπίτι.
Τότε ...
...
Είμασταν ακόμη ακόμη στην περιοχή,
... συναγερμών,
είμασταν πάντα σε επιφυλακή,
είχε χτυπήσει συναγερμός, η σειρήνα
που τότε είχε ακόμη μισή ώρα
για να τελειώσει το φαΐ,
και ήταν ... μία, μιάμιση
και είμασταν ακόμη σε συναγερμό,
δεν είχαν γυρίσει τα αεροπλάνα.
Εκείνοι, τι είχαν κάνει τα αεροπλάνα ;
Αντί να έρθουν από μπροστά,
πήγαν, γύρισαν από πίσω,
από το χωριό που είμασταν εμείς,
στο Σανταντίοκο είμασταν εμείς,
επαρχία του ... Κάλιαρι.
Κάλιαρι το είχαν βομβαρδίσει άλλες φορές
αλλά εκεί είχαν βομβαρδίσει,
αλλά είχε το λιμάνι όπου ήταν ...
Καρμπόνια, καρμπόνια ήταν εκεί που είχε τα
ανθρακωρυχεία ... με τα κάρβουνα
και απάνω στο λιμάνι είχε σωρούς κάρβουνα
πόσο τέσσερα, πέντε μέτρα και
μήκος όσο ήτανε η αποβάθρα !
Και το καράβι ύστερα ερχόταν,
φορτώνανε από κεί
και πήγαιναν εκεί που έπρεπε να πάνε.
Εγώ. Ήταν η ορντινάντσα
που κοιμόταν επίσης εκεί,
και ήταν ... μεσημέρι,
μετά
μετά το φαΐ.
Α ;
Απόγευμα !
Απόγευμα.
Είχαν πάει εκεί πάνω,
... η ορντινάντσα
και αυτός ο στρατιώτης, που ήταν Καλαβρέζος.
Αυτός καθόταν στην τέταρτη κάμαρα, ...
και ο λοχαγός στεκόταν
στην πρώτη κάμαρα από μπροστά.
Ήταν πάνω σε ένα ράντσο
πάνω σε ένα ράντσο στεκόταν.
Τον είδα που έκαμνε πως
ροχάλιζε ο λοχαγός και τον άφησα ήσυχο
και πήγα πίσω όπου ήταν ο λοχαγός,
ο στρατιώτης, η ορντινάντσα,
αλλά είμασταν πάντα σε συναγερμό
δεν είχε σταματήσει ...
τα αεροπλάνα ήταν ακόμη πίσω.
Πήγα εκεί,
και άρχισα να κοροϊδεύω τον ιπποκόμο,
να δούμε τι ... κάτω από το κρεβάτι,
να δούμε αν έχει ...
Ήξερα πάντα ότι είχε κάτι
εκείνο που του δώριζαν εκεί ...
Τότε έτσι ήτανε,
αρκεί να τους έδινες ένα χωνάκι ψωμί έτσι,
σου έδιναν και ... μία μποτίλια, ένα πράμα τόσο !
Και είχε, και είχε μία μποτίλια βερμούτ,
που είπε ότι την είχε για να την πάρει στο σπίτι του,
όταν θα είχε άδεια.
Εγώ την πήρα ...
Πρέπει να την ανοίξω, θέλω να την ανοίξω
... έτσι ... βλέπω πως είναι ...
Όχι, έκανε εκείνος, θέλω να την πάρω σπίτι.
όχι έκανα εγώ πρέπει να την δοκιμάσω ...
Την άνοιξα και ήπια μια γουλιά, λίγο,
ήπια εγώ, ύστερα ... κάνε και εσύ.
Δοκίμασέ την και εσύ.
Εκείνος ύστερα θύμωσε λίγο,
αλλά κατόπιν καλμάρισε.
Εκείνη τη στιγμή τόσο ακούω ...
βου-βου βου-βου βου-βου...
Είπα εγώ : τι πράμα είν' αυτό,
αυτός ο θόρυβος, αυτό το θρόισμα που ακούγεται
τι πράμα είναι ;
Είπε εκείνος : Ε!
Φορτηγά είπε, φορτηγά που περνούν από το δρόμο.
Που είμαστε σε συναγερμό δεν κουνιέται κανείς.
Δεν περνάει ...
Είναι όλα αποκλεισμένα,
είμαστε σε περιοχή συναγερμού ...
Αλλά εγώ άκουσα έτσι,
Κοίταξα, που είχε ένα πλατύσκαλο απάνω,
γιατί στέκαμε στο πρώτο πάτωμα,
στο πρώτο δωμάτιο!
Κοίταξα, και είδα,
σαν πρόβατα,
τις ιπτάμενες δυνάμεις που χαμηλά χαμηλά
ήταν και έφταναν στο χωριό μας.
Μόλις άκουσα, είδα έτσι,
είπα εγώ : φύγε γρήγορα να κατεβούμε,
να βγούμε από εκεί μέσα απ'το σπίτι!
Και κατεβαίνουμε.
Πήγα στον λοχαγό,
τον τσάκωσα από το σακάκι,
τον έκανα, τον έσυρα χάμω ...
κατέβα, και σήμερα βομβαρδίζουν εδώ!
Γιατί, αλλιώς τα αεροπλάνα χαμηλά χαμηλά
πενήντα μέτρα, τι είχαν να κάνουν έτσι χαμηλά;
είχαν να βομβαρδίσουνε.
Ε, όταν φτάσαμε ...
Κατεβήκαμε.
Μετά που τον είχα σύρει χάμω εγώ τον άφησα και ήρθε ...
Προφτάσαμε να φτάσουμε πίσω από την πόρτα,
που ο δρόμος ... περνάει έτσι ...
Πίσω από την πόρτα, την τελευταία πόρτα
...
Είχαν τελειώσει τους βομβαρδισμούς.
Και λοιπόν είχε πέσει
το πρώτο (δωμάτιο) από πίσω,
εκεί όπου ήταν η ορντινάντσα,
το πρώτο σπίτι,
το δεύτερο,
το τρίτο
και η μισή στέγη από το τέταρτο
όπου ήμασταν εμείς.
Μισό;
Μισό ...
Νταβάνι,
Νταβάνι, πως λέγεται, πως πρέπει να το φωνάξεις (πεις).
Ενόησα, ενόησα (κατάλαβα).
Μισή ...
Νταβάνι, νταβάνι
από το σπίτι, από το σπίτι που στεκόμασταν.
... Εδώ σιμά, εμείς στεκόμασταν εκεί πίσω, ...
Έπρεπε να βγούμε
και δεν προλάβαμε να βγούμε,
δεν προλάβαμε,
γιατί ήδη είχαν βομβαρδίσει.
Ύστερα καπνός, κομμάτια λιθάρια,
πάσσαλοι, μισά από εκείνα,
πως λέγοντα εκείνα ...
πλακάκια στέγης, πως λέγονται εκείνα
Κεραμίδια.
Κεραμίδια.
Τώρα εδώ ήταν νύχτα,
γιατί ακόμη έπρεπε να ανοίξουμε την πόρτα!
Δεν προλάβαμε να την ανοίξουμε.
Και στεκόμασταν εκεί πίσω.
Εγώ θυμόμουν που κεί στον πόλεμο,
και έπεφτα κατά γης,
όταν ...
Γιατί κάνουν έτσι, κάνουν ...
οι βόμβες κάνουν σφυρίγματα,
γιατί γυρνάει η έλικα να στρίψουν ίσα!
Λοιπόν, αυτές βαρέσανε όλες,
και καταστρέψανε όλη τη σειρά των ...
Όλες τις ...
σπίτια.
Την σειρά των σπιτιών,
και έμεινε μόνο ένα κομμάτι
που πίσω εμείς ...
στεκόμασταν εκεί πίσω από την πόρτα.
Θαύμα πράγματι.
Θαύμα.
Λοιπόν, εκείνος επικαλούνταν τους αγίους, ο λοχαγός.
Εγώ δεν παρακαλούσα, γιατί ξέρω
ότι όταν είναι πόλεμος δεν υπάρχει ...
δεν υπάρχουν λόγια, δεν υπάρχουν ...
δεν υπάρχουν ούτε Χριστοί ούτε ομιλίες ειρηνιστικές ...
Τώρα πλέον άρχισε και πρέπει να πας μπροστά (προχωρήσεις)
ύστερα εκεί που τελειώνει τελειώνει.
Και τότε εγώ μόλις
είδα περί τίνος επρόκειτο, ότι τα αεροπλάνα είχαν περάσει,
βγήκα ... απ'έξω και πήγα
εκεί που ήταν οι εφοδιοπομπές,
που υπήρχαν εκεί τα μουλάρια,
που είχαν κάνει,
είχανε σκάψει κάτω στο βουνό έτσι,
ήταν ένα τέτοιο πράμα,
ήταν τόφος, και είχαν κάνει μια σπηλιά έτσι να ...
λίγο να προστατευτούν εκείνοι.
Εγώ δεν ξέρω πως έκανε,
εκείνος έπεσε ο λοχαγός,
γιατί είχε σύρματα χάμω, οτιδήποτε ...
όμως βρέθηκε πρώτα εκείνος,
που εγώ που έτρεχα περισσότερο,
πρώτα ο λοχαγός, που εγώ ...
εκεί μες στην σπηλιά.
Κάτω από την σπηλιά πήγε μπροστά εκείνος ...
...
Ύστερα, ύστερα δίπλα είχε ένα βαρέλι
κρασί, απ'όπου εγώ έπινα όσο ήθελα,
πήγαινα εκεί, έπαιρνα με το ποτήρι
και έπινα.
Ήταν κρασί που δεν σε μέθαγε.
Έπεσε μία ... μία εκείνο
το βλήμα από αεροπλάνο
μία βόμβα δυο καντάρια και μισό.
Μέσα στο βαρέλι;
Εκεί μέσα που ήταν το βαρέλι,
αλλά το βαρέλι δεν το άγγιξε,
δεν ανατινάχτηκε εκείνο, έμεινε ακέραιο.
Ύστερα είχε το δρόμο έτσι,
και από εδώ είμασταν εμείς
και στην άλλη πλευρά έπεσε μια άλλη βόμβα,
πάλι που εκείνη βάρεσε,
αλλά δεν έσκασε.
Έκανε σαν προζύμι,
όπως κάνεις το προζύμι,
τόσο όσο αυτή η κάμερα έκανε προζύμι και πάλι ...
Ήταν όλες βόμβες δύο καντάρια και μισό,
ένα πράμα τέτοιο.
Αν εκείνη ή ετούτη είχε σκάσει,
εδώ ... επίσης θα είχε κάνει ...
Θα είχε πιάσει ...
Θα είχε καταστρέψει,
θα μας είχε πέσει απάνω!
Αυτό είναι να σωθείς ως εκ θαύματος;
Εγώ λέω ναι!
Εσύ δεν επικαλείσαι τους αγίους, αλλά ...
Όχι! εκείνος τους παρακαλούσε,
εγώ, εγώ ... προσπαθούσα να πεταχτώ χάμω,
πίστευα ότι ήμουν έξω εγώ,
αλλά ύστερα τα κανόνιζα
που δεν είχες τίποτα άλλο να κάνεις,
και αν έπεφτε το δωμάτιο
και έπεφτα κι'εγώ
και έπεφτε απάνω μας,
ήταν ανώφελο να στέκεσαι ξαπλωμένος.
Και τελικά, σωθήκαμε, ορίστε.